Lonely Wolf in Jerusalem

Venya Liberty News


Роман Эхуда Дискина «Одинокий волк в Иерусалиме», написанный на иврите, увидел свет в 2016 году и мгновенно стал бестселлером, вдохновив переводчиков познакомить читателей с этим романом. В самое ближайшее время выйдет перевод на английский язык, а русский перевод романа уже выпущен израильским издательством «Едиот сфарим».

«Одинокий волк в Иерусалиме» – это захватывающая история борьбы с британскими мандатными властями Давида Габинского, уроженца Минска, командира пар¬тизанского отряда, нелегального репатрианта, за право на свободную репатриацию, за создание Еврейского Го¬сударства, это еще и лирическая история любви, утрат, свершений…

«В этот предрассветный час сержанту Джону меньше всего на свете хотелось покидать теплые объятия Сары ради холодной тьмы зимнего Иерусалима. А знай он, что внизу его поджидает смерть, он точно не стал бы выле¬зать из уютной постели…
В это время я уже несколько часов топтался рядом с его домом, наблюдая, как распахнутую дверь парадного треплет ледяной ветер, который мне удосужилось про¬чувствовать в ту ночь в полной мере. Но меня спасала мысль, что совсем скоро холод скует уже тело сержанта Джона Перри, а я, напротив, окажусь в теплой постели». Так начинается «Одинокий волк в Иерусалиме».

Джон Перри – старший следователь британской мандат¬ной полиции, охотился на еврейских подпольщиков, бо¬ровшихся за свободную алию и создание Государства Израиль. Давид – отважный воин, умело использует свой опыт партизанской борьбы в белорусских лесах во вре¬мя Второй мировой войны, ведя беспощадную борьбу с британскими властями..

Затаив дыхание, читатель отправляется вместе с Дави¬дом на боевые задания, которые, казалось, невозможно выполнить, но, тем не менее, ум, сноровка, отличная бо¬евая выучка главного героя приводят к успеху. Вместе с тем, читатель трепетно следит за трогательным любов¬ным романом Давида с красавицей Шошаной, пережив¬шей Катастрофу, оставившей тяжелые раны в ее душе. Даже для израильтян, знающих и гордящихся сво¬ей историей, роман открыл еще несколько красивых и пронзительных картин тех дней. Персонажи романа вы¬мышлены, но сюжет основан на подлинных захватываю¬щих событиях, которые произошли здесь в годы, пред¬шествующие созданию государства Израиль.

Роман «Одинокий волк в Иерусалиме» полон напряже¬ния, грусти и юмора. Эхуд Дискин, чья семья уже семь поколений живет в Иерусалиме, создал яркий и увлека¬тельный роман на историческом фоне.

Это уже вторая книга Эхуда Дискина. Его первое авто¬биографическое повествование «Хен, эфшар» («Да, воз¬можно»), где Эхуд рассказывает о своем богатом дра¬матическими событиями жизненном пути иерусалимца, бойца, командара, полковника бронетанковых войск, принимавшего участие во многих сражениях, пока не пе¬реведена на русский язык. В Израиле она сразу стала бестселлером, а спустя некоторое время увидела свет на английском языке.
Книга «Одинокий волк в Иерусалиме» совсем недавно появилась на прилавках книжных магазинов Израиля, Америки и России. Писатель Эхуд Дискин любезно со¬гласился побеседовать с нами.

– Как возникла идея написать увлекательный роман с детективным сюжетом на фоне реальных истори¬ческих событий?
– За год-полтора до написания книги я случайно нат¬кнулся на блог семнадцатилетнего израильского пар¬ня, сообщившего, что при первой же возможности он уе¬дет из Израиля, потому что у него нет ничего общего с этой страной, несмотря на то, что он в ней родился и жи¬вет. Тогда я сказал себе – как же так? Семьдесят лет на¬зад семнадцатилетние парни думали о том, как побороть британский мандат. Что же случилось с нашей страной за эти годы? Люди не понимают чуда, произошедшего на этой земле.
Конечно, каждый волен жить там, где пожелает, но на¬ше государство, по крайней мере, заслуживает уваже-ния и почета. Поэтому я решил написать увлекательный роман, сюжет которого разворачивается на фоне исто¬рических событий. Я подумал, что узнавая историю стра¬ны в такой форме, люди будут лучше знать ее и ценить.

– В вашем романе идет речь о еврейских подполь¬ных организациях, таких как ЛЕХИ, ЭЦЕЛ, Хагана. Вы проходили специальный курс по истории этих организаций или самостоятельно исследовали эту тему?
– Я самостоятельно изучал материалы, пользуясь лите¬ратурой и множественной информацией в интернете. Я умею учиться, и кропотливое чтение и изучение матери¬ала очень помогло мне в написании книги.

– А кто вы по профессии?
– Я учился в Еврейском Университете в Иерусалиме и по¬лучил степень доктора по бизнес-менеджменту. Я биз¬несмен, курсирующий между Израилем и США.

– Сколько времени заняло у вас написание романа?
– Примерно год.

– Главный герой – еврейский партизан из Белорус¬сии. Это как-то связано с вашей семьей?
– Действительно, предки моего отца приехали из Бело¬руссии, из городка Слоним. Предки матери – из Чехии и Венгрии. Со стороны матери я седьмое поколение в Ие¬русалиме, со стороны отца – пятое. То, что главный ге¬рой из Белоруссии – просто совпадение. Когда я заду¬мывал сюжет романа, то решил сделать главным героем человека, жившего в белорусском гетто в Минске – од¬ном из самых крупных и самых страшных в Европе. Я да¬же не задумывался о какой-либо связи с историей моей семьи. И только переводчик на русский впоследствии за¬метил эту связь. Но повторюсь, это просто совпадение.

– Кто перевел «Одинокого волка»?
– Доктор Виктор Радуцкий – известный переводчик с ив¬рита, переводивший Амоса Оза, Аарона Аппельфельда, Давида Гроссмана, Эли Амира, и ряд других крупнейших израильских писателей, научный сотрудник Краткой Ев¬рейской Энциклопедии, 11 томов которой вышли в Иеру¬салиме. Лично для меня это стало большой честью, ког¬да он взялся за перевод моего романа. После перевода книга была отредактирована в России, а при подготов¬ке к печати в Израиле была создана окончательная ре¬дакция текста..

– Как вы относитесь к русской алие?
– В пору моего детства как раз начались первые волны репатриации, и я всегда относился к ней как к чему-то возвышенному и святому. Для меня это стало чудом, ко¬торому удалось превратиться в реальность. С точки зре¬ния государства, русская алия уникальна.

– Бывали ли вы в Белоруссии?
– Пока нет.

– Хочется ли вам побывать там?
– Я был в России – в Москве, в Санкт-Петербурге. В Бе¬лоруссии я бы очень
хотел побывать, и думаю, что однажды поеду туда.

– Ваш роман, несомненно, заинтересует русскоя¬зычного читателя. Какой вы видите свою публику?
– Русскоязычная публика очень интеллигентна, мно¬гие репатрианты уделяют чтению книг немало време¬ни. Кстати, на русском книгу можно будет приобрести и в США, и в России.

– Будет ли ваш роман выпущен и в электронной вер¬сии?
– Я надеюсь, что в будущем его можно будет найти и в ин¬тернете.

Хочу отметить, что книга уже переведена также и на ан¬глийский язык, и в Америке собираются устроить боль¬шое торжество в мою честь.
И еще: «Одинокий волк в Иерусалиме» читается на од¬ном дыхании, и в конце романа читатель получает пол¬ное и точное представление об истории Эрец-Исраэль тех времен. Иерусалим представлен в книге настолько реально, что знатоки города говорят: он описан с фото¬графической точностью.
«Я написал эту книгу не для того, чтобы заработать де¬нег», – говорит Эхуд Дискин. – Мое материальное поло¬жение позволяет мне жертвовать заработанные на про¬даже книг средства различным учебным заведениям в Иерусалиме и Йерухаме.

«Никто не гарантировал Давиду, что он уцелеет во всех своих сложных и опасных операциях, что ему удастся помочь своей любимой Шошане преодолеть душевные травмы, нанесенные во время жестокой войны, никто не гарантировал евреям победу, и существование государства – подлинное чудо» – говорит Эхуд в завер¬шение нашей беседы.

Именно это чувство испытывает читатель, закрывая книгу. Повествование разворачивается как детектив, держит читателя в напряжении до последней страницы. Все это хорошо передано и в переводе. Русским читателям, как в самом Израиле, так и в России, кроме острого, динамич¬ного сюжета, в котором есть и лирика, и юмор, навер¬няка будут интересны малоизвестные страницы новей¬шей истории нашего молодого государства. Как сказал сам автор, ему понадобился год на создание романа – короткий срок. Так бывает, когда вдохновение не отпу¬скает писателя ни на секунду. Это как любовное письмо к своей стране и к Иерусалиму, представленному настоль¬ко выпукло, реально, что старожилы города считают, что он, прежде всего, описан с абсолютной исторической точностью. Писатель, родившийся и выросший в Иеру¬салиме, мастерски воспроизвел Город своего детства, его неповторимый облик, его старые кварталы и живо¬писные улицы.

Анастасия Тадсон

Download PDF


Next Post